William Blake

traduzioni di G.Ungaretti
Mondadori 1965,

Da Songs of Experience, 1794

The Tyger

La Tigre

Tyger ! Tyger! Burning bright

Tigre! Tigre! Divampante fulgore

In the forests of the night,

Nelle foreste della notte,

What immortal hand or eye

Quale fu l’immortale mano o l’occhio

Could frame thy fearful symmetry?

Ch’ebbe la forza di formare la tua agghiacciante simmetria?

   

In what distant deeps or skies

In quali abissi o in quali cieli

Burnt the fire of thine eyes?

Accese il fuoco dei tuoi occhi?

On what wings dare he aspire?

Sopra quali ali osa slanciarsi?

What the hand dare seize the fire?

E quale mano afferra il fuoco?

And what shoulder, and what art,

Quali spalle, quale arte

Could twist the sinews of thy heart?

Poté torcerti i tendini del cuore?

And when thy heart began to beat,

E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,

What dread hand? And what dread feet?

Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?

   

What the hammer? What the chain?

Quale mazza e quale catena?

In what furnace was thy brain?

Il tuo cervello fu in quale fornace?

What the anvil? What dread grasp

E quale incudine?

Dare its deadly terrors grasp?

Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?

   

When the stars threw down their spears,

Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra

And water’d heaven with their tears

e il paradiso empivano di pianti?

Did he smile his work to see?

Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,

Did he who made the Lamb make thee?

Chi l’Agnello creò, creò anche te?

   

Tyger! Tyger! Burning bright

Tigre! Tigre! Divampante fulgore

In the forests of the night,

Nelle foreste della notte,

What immortal hand or eye,

Quale mano, quale immortale spia

Dare frame thy fearful symmetry?

Osa formare la tua agghiacciante simmetria?